" LangLing "

ساخت وبلاگ
بخش دوم " LangLing "...ادامه مطلب
ما را در سایت " LangLing " دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : langlingo بازدید : 24 تاريخ : پنجشنبه 28 مرداد 1400 ساعت: 3:40

" LangLing "...ادامه مطلب
ما را در سایت " LangLing " دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : langlingo بازدید : 38 تاريخ : پنجشنبه 28 مرداد 1400 ساعت: 3:40

ﺩﺭ ﺍﯾﺮﺍﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ روزهای هفته بدین گونه بوده است: ﮐﯿﻮﺍﻥ ﺷﯿﺪ = ﺷﻨﺒﻪﻣﻬﺮﺷﯿﺪ = ﯾﮑﺸﻨﺒﻪﻣﻪ ﺷﯿﺪ = ﺩﻭﺷﻨﺒﻪﺑﻬﺮﺍﻡ ﺷﯿﺪ = ﺳﻪ ﺷﻨﺒﻪﺗﯿﺮﺷﯿﺪ = ﭼﻬﺎﺭﺷﻨﺒﻪﻫﺮﻣﺰﺷﯿﺪ = ﭘﻨﺠﺸﻨﺒﻪﻧﺎﻫﯿﺪﺷﯿﺪ ﯾﺎ ﺁﺩﯾﻨﻪ = ﺟﻤﻌﻪ اکنون به نام روزهای هفته دقت کنید: ﮐﯿﻮﺍﻥ ﺷﯿﺪ = ﺷﻨﺒﻪSaturday = Satur + daySatu = ﮐﯿﻮﺍﻥ-------------ﻣﻬﺮﺷﯿﺪ = ﯾﮑﺸﻨﺒﻪSunday = Sun + daySun = ﺧﻮﺭ (ﺧﻮﺭﺷﯿﺪ) = ﻣﻬﺮ-------------ﻣﻪ ﺷﯿﺪ = ﺩﻭﺷﻨﺒﻪMonday = Mon + dayMoon = ﻣﺎﻩ-------------ﺑﻬﺮﺍﻡ ﺷﯿﺪ = ﺳﻪ ﺷﻨﺒﻪTuesday = Tues + dayTues = God of war = MarsMars = ﺑﻬﺮﺍم-------------ﺗﯿﺮﺷﯿﺪ = ﭼﻬﺎﺭﺷﻨﺒﻪWednesday = Wednes + dayWednes = day of MercuryMercu " LangLing "...ادامه مطلب
ما را در سایت " LangLing " دنبال می کنید

برچسب : روزهای هفته به انگلیسی,روزهای هفته میلادی,روزهای هفته به ترکی,روزهای هفته ترکیه,روزهای هفته به سوئدی,روزهای هفته به فرانسوی,روزهای هفته آلمانی,روزهای هفته به عربی,روزهای هفته به ایتالیایی,روزهای هفته فرانسوی, نویسنده : langlingo بازدید : 58 تاريخ : پنجشنبه 25 شهريور 1395 ساعت: 13:07

  I have to see about itحالاببینم چی میشهAre you teasing meمسخره ام میکنی؟Stay where you areهمون جا وایساI"ll sue youمن ازدست شماشکایت میکنمGive that to meاونو بده به منHe"s not okay at allحالش خیلی بدهIt"s the end of meبیچاره شدمI am worriedدلم شورمیزنهThat is no problemاشکال ندارهWhat do you needامرتون؟Here you areبفرماییدHave a nice timeخوش باشیGood old daysیادش بخیرGod help meخدابخیرکنهKeep that in mindدیگه سفارش نکنماGood jobدستت طلاStick to your jobبچسب به کارتGod willingانشااللهBack to workبه کارت برسYou know whatمیدونی چیه؟Where thenپس کجا؟I"ll show youبهت نشون میدمKeep it awayبگیرش کنارIt"s all your faultهمه اش تقصیرتواستGod bless youخداحفظت کنهI"ve some ideasیه فکرهایی دارمGo fasterگازشوبگیرAre you " LangLing "...ادامه مطلب
ما را در سایت " LangLing " دنبال می کنید

برچسب : چند جمله ورزشی,چند جمله ایها و اتحادها,چند جمله کوتاه و زیبا,چند جمله زیبا و عاشقانه,چند جمله زیبا و اموزنده,چند جمله ی ورزشی,چند جمله در مورد ورزش,چند جمله با نهاد و گزاره,چند جمله زیبا در وصف مادر,چند جمله درباره ورزش, نویسنده : langlingo بازدید : 56 تاريخ : پنجشنبه 25 شهريور 1395 ساعت: 13:07

a chip off the old block Meaning: Someone can be described as a chip off the old block if they are very similar in character to one of their parents, usually their father. another string to your bow Meaning: If you have another string to your bow, you have another way of making a living. a matter of life and death Meaning: If something is a matter of life and death, it's extremely important and it could involve someone's survival. the moment of truth Meaning: The moment of truth is a time when the truth about something is revealed, or when an important decision is made. zero-sum game Meaning: A zero-sum game is a situation in which any gain by one side or person is at the expense of a loss to another side or person involved in the situation. dig your heels in Meaning: If you dig your heels in, you stubboly resist something or refuse to change. quick on the uptake Meaning: If you are quick on the uptake, you're smart and you can understand things quickly. down to earth Meaning: " LangLing "...ادامه مطلب
ما را در سایت " LangLing " دنبال می کنید

برچسب : english idioms,english idioms in spanish,english idioms book,english idioms pdf,english idioms in french,english idioms origins,english idioms that don't translate well,english idioms dictionary,english idioms esl,english idioms illustrated, نویسنده : langlingo بازدید : 52 تاريخ : پنجشنبه 25 شهريور 1395 ساعت: 13:07

find out Meaning: to discover a fact or information about something weigh in Meaning: to be weighed before participating in a sport like boxing or horse-racing tu away Meaning: If someone tus you away, they don't allow you to enter a place.  tu up Meaning: to increase the volume, heat, power, etc. of an appliance by tuing a knob or pressing a button factor in Meaning: to include a certain item when calculating or planning something come to Meaning: to add up to a particular total  pack up Meaning: If something packs up, it stops working and needs to be fixed. get out Meaning: If you get something out, you remove it from whatever it's in. tu down Meaning: to decrease or lower the volume, heat, power, etc. of an appliance by tuing a knob or pressing a button let off Meaning: to give someone little or no punishment for doing something wrong get up Meaning: to stand up or to get to one's feet hunt down Meaning: If you hunt down someone, you try to find the " LangLing "...ادامه مطلب
ما را در سایت " LangLing " دنبال می کنید

برچسب : phrasal verbs,phrasal verbs list,phrasal verbs esl,phrasal verbs examples,phrasal verbs pdf,phrasal verbs with get,phrasal verbs dictionary,phrasal verbs definition,phrasal verbs worksheet,phrasal verbs in english, نویسنده : langlingo بازدید : 66 تاريخ : پنجشنبه 25 شهريور 1395 ساعت: 13:07

در این پست اصلاحات و جملات کاربردی انگلیسی که در بانک مورد استفاده قرار می گیرد، ارائه شده است. 1- نزدیکترین شعبه بانک سامان کجاست؟ Where is the nearest branch of Saman Bank?   2- شما کارمند این بانک هستید؟ Are you bank clerk here?   3- لطفا به صندوقداری که آنجاست مراجعه کنید. Please go to the cashier over there.   4- الان پشت باجه خیلی شلوغ است. There are many people at the counter now.   5- من بانک صادرات حساب دارم. I bank with Saderat.   6- من مشتری این بانک هستم. I am a client of this bank.   7- می توانم کمکتان کنم؟ May I help you?   8-مایلم در بانک شما حساب باز کنم. I would like to open an account with your bank.   9- چه حسابی باز می کنید؟ پس انداز یا جاری؟ What kind of account would you " LangLing "...ادامه مطلب
ما را در سایت " LangLing " دنبال می کنید

برچسب : جملات کاربردی زبان انگلیسی در بانک, نویسنده : langlingo بازدید : 75 تاريخ : پنجشنبه 25 شهريور 1395 ساعت: 13:07

"فلکی شروانی" بیش از شاعران پیش از خود نمادهای عرفانی را وارد شعر کرد و زمین و آسمان را به هم دوخت تا به عشق عرفانی نقب بزند. در اشعار او تقریبا نشانی از سبک خراسانی نیست و غزلش رنگ و بوی خالص عراقی گرفته: "از بس که روی نیکو بینی دعوی پارسایی / اکنون مدام بر کف، جام مدام بینی ای زاهد مزور بر خود حلال داری / اندر چنین بهشتی می را حرام داری؟" بیت اول را مقایسه کنید با حال و روز جوانان و کهن سالانی که در کوی و برزن های امروزی می گردند و همه تن پشم می شوند و مانده اند معطل که مانکن های پشت ویترین ها را تماشا کنند یا نازنینانی را که در گذرها ایستاده اند و به آن ها اش " LangLing "...ادامه مطلب
ما را در سایت " LangLing " دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : langlingo بازدید : 117 تاريخ : پنجشنبه 25 شهريور 1395 ساعت: 13:07